Gray Sutherland, poesie


sutherland1
Gray Sutherland è nato nel 1948 in Inghilterra, laureato in Lettere Francesi (BA 1970, MA 1975) presso l’Università di Calgary (Canada), scrive dal 1964. Fino 2000 ha lavorato come traduttore presso istituzioni. Da allora, pur continuando a lavorare come traduttore indipendente, si dedica alla scrittura.
Ha pubblicato il romanzo A Twittering of Sparrows(2005) e cinque sillogi poetiche: Comanche Moon (2001), A Homecoming (2005), When I See Mountains (2007), Spring Rain(2010) e By the Ravine (2012).

Dal 2004 al 2006 ha collaborato col fotografo americano Carll Goodpasture per realizzare l’opera fotopoetica Terje Vigens Båt(2006), che è stata oggetto di mostre in Norvegia e in Canada. Sempre con Goodpasture ha realizzato l’opera fotopoetica After the Ice Withdrew, ancora inedita, di cui è possibile leggere un estratto e vedere alcune foto nel sito Poetry in Translation. http://poetrytranslation.net/2014/07/07/gray-sutherland-e-carll-goodpasture/

Nel 2006 l’associazione culturale Le Voci della Luna gli ha commissionato la versione inglese di La distanza immedicata di Stefano Guglielmin, pubblicato in versione bilingue italiano e inglese, e nel 2007 ha collaborato con Chiara De Luca e Judy Swann alla versione inglese di Ottonale di Giuseppe Cornacchia, pubblicato in Inghilterra. Ha tradotto per Kolibris Splinters of Light / Schegge di luce, raccolta antologica di poesie di Antonella Anedda, Milo De Angelis, Fabio Pusterla.

Per Kolibris collabora alla collana Lady Bird e alla sezione “Poesia Italiana in traduzione” del sito Poetry in Translation. Sue poesie sono state tradotte in italiano da Chiara De Luca e pubblicate nella rivista “Fili d’aquilone” , nel sito di Poesia, di Luigia Sorrentino e nel sito di Poetry in Translation.

_____

Le poesie che qui leggerete, sono tradotte dall’inglese all’italiano dallo stesso Gray Sutherland

____

Foreshortening

 

As my teacher once explained

A vase’s mouth is oval.

Here this dull morning wispy trails

Of rain twist down from clam-shell sky

Like frayed threads

 

Above the open mouth. Yet no

Figures tense, entwined, within or

Peer out at the world. Instead

Early sparkling mountain snows

Glow peach-rose.

 

The clouds drift by, a slow wind

Eases them across the peaks

Until above the snow an eye

Appears, a pale eye gazing down:

The dawn moon.

 

Scorcio

 

Come aveva spiegato il mio insegnante

L’imboccatura di un vaso è ovale, ma questa

mattina grigia come la valva di un mollusco

scendono fili di pioggia contorti come

Scie logorate

 

Sopra l’imboccatura aperta. Dentro però non

S’irrigidiscono figure intrecciate né fissano

Il mondo esterno. Invece sulle montagne

una nevicata scintillante di prima stagione

brilla rosea di pesca.

 

Spinte da un vento indolente nuvole

Vagano da un picco all’altro finché

Sopra la neve compare un occhio

Pallido che guarda serenamente in giù:

La luna albeggiante.

 

 

By the crystal sea

 

If you look at this land what do you see?

The curling shapes of low mountains

the wooded hills, the sky, the sea

fields and marshes, trees and grasses

animals, birds and bushes, shells

seals and starfish

 

But if you go down to the shore and squint

through narrowed eyes soon what you see

starts to assume a gentle glow

like faded velvet and the trees

blend back into the enclosing hills

the smooth water

 

Now step back a pace or two and peer

through eyelids almost closed: the sky

is no more now than a pale sheet,

the water another, the land

yet another, and where they touch

facets start to form

 

 

Until you see the world is just a jewel

within which sometimes can be seen

the flickering of a distant flame,

the light that is the mysterious soul

of all things, a truth to be found only

by the crystal sea

 

 

 

Al mare cristallino

 

Se guardi questa terra cosa vedi?

Le forme ondulate di montagne basse

le colline boscose, il cielo, l’oceano

campi e palude, alberi ed erbe, bestie

uccelli e cespugli, conchiglie, foche e

stelle di mare

 

Ma se discendi alla sponda e guardi con

occhi socchiusi presto quel che vedrai

comincerà ad assumere un bagliore

dolce come velluto sbiadito e gli alberi

a sfumare nelle colline avvolgenti

nell’acqua liscia

 

Ora fai un passo o due indietro e scruti tra

le palpebre quasi chiuse: il cielo ormai non sarà

più che un foglio pallido, l’acqua uno specchio,

la terra ancora un altro, e nel punto dove

si toccano cominceranno a formarsi

sfaccettature

Finché vedrai che il mondo non è altro

che una gemma in cui talvolta si vede

il tremolio di una fiamma lontana, la luce

dell’anima misteriosa di ogni cosa,

verità che si lascia vedere soltanto

presso il mare cristallino

Coming north to find the sun

 

It is right to come here, right to climb

to the pale watershed where clouds still play

at concealing the snow-streaked dark plateau

and then, leaving the great river behind,

continue north, back to the sea,

 

slipping as you descend from sullen

winter to the buds of early spring, then pass

among black-barked trees, their leaves a calyx

eucharist thronging with furious promise

in the late morning light before

 

opening out a few miles down

where spring in its full splendour now exults.

Then, on to flowers, a momentary clutch

of purple bursting from the mountainside

a bouquet in rust-coloured rock

before the land throws wide its arms,

onto an immense valley resplendent

in coarse grass and countless white anemone,

shy as the sun now nearing noon. Ah, yes,

it was indeed right to return

 

to the old land, green as early pale

lichen, where my arrival you await

and then, as early summer’s radiance

dawns, unexpectedly among the swirls

and banners that adorn the rocks

 

in every mountain stream now in

clamorous run-off, I feel you here, you

too, waiting for me to sense your presence

here in each waterfall, each foam-clad stone,

as I come north to find the sun.

 

Venire al nord per ritrovare il sole

 

È stato giusto venire qua, giusto salire al pallido

spartiacque dove ancora giocano le nuvole

a nascondere l’altopiano scuro alle strisce di neve

e dopo aver lasciato alle spalle il grande fiume

continuare verso nord, ritornare al mare

 

E mentre scendi passi dal fosco inverno

ai boccioli d’inizio primavera poi attraverso

alberi alla scorza nera, le loro foglie nella luce

di tarda mattinata un’eucaristia di calici affollati

da promesse furiose prima di

 

uscire qualche chilometro più giù in un paesaggio

aperto dove in splendida pienezza la primavera

già esulta. Poi fiori, un momentaneo sfoggio

di viola che scoppia dal fianco della montagna,

un mazzolino nella roccia tinta di ruggine

prima che la terra si stenda, le braccia spalancate,

in una immensa vallata brulicante di erba incolta

e d’innumerevoli anemoni bianchi timidi come

il sole che si avvicina al suo apice. Ah sì, era

proprio giusto tornare

 

alla vecchia terra, verde come i primi licheni

pallidi, dove voi aspettate il mio arrivo, e poi,

di colpo, mentre la radiosità di prima estate

albeggia, inaspettata tra le volute e i gonfaloni

che adornano le rocce

 

sparse in ogni torrente di montagna ora in pieno

disgelo clamoroso, ti sento qua, anche tu, che mi

aspetti a percepire la tua presenza qui in ogni

cateratta, ogni pietra vestita di schiuma, mentre

vengo al nord per ritrovare il sole.

How to paint rocks

 

a stone is a fragment of peace

in the mind of the world of life

a piece with a role of its own that we

can never understand

 

only guess at to be grasped

lying askance absorbing

building slipping through time before

crumbling to sand or

 

distilled to gold with eyes half closed

enfold its mystery within

your hands and balanced on its sheer

facets feel in its veins

 

invisible currents kami song

then calm as rock take up your brush

and gliding through clear fractures

breathe in its grey life

 

Come dipingere le rocce

 

una pietra è un frammento di pace

nella mente del mondo della vita

un pezzo con il proprio ruolo che noi

non potremo mai capire

 

solo cercare d’indovinare, ad afferrare

giace di traverso assorbe costruisce

e scivola attraverso il tempo prima di

sgretolarsi in sabbia o

 

distillarsi in oro con gli occhi schiusi

avvolgi nelle mani il suo mistero

e dondolando sulle sue ripide sfaccettature

senti nelle sue vene

 

correnti invisibili canti di kami, poi calma

come una roccia prendi il pennello e planando

attraverso le sue fratture chiare aspira

la sua vita grigia

Iceland

 

In this place important things

Occur behind one’s back:

A path among the mountain

Birch unexpectedly ends

 

At a door and suddenly

It all makes sense: the lava

Fields, the steam, the sulphur beds,

Fire welling from the dark earth,

 

Creation through destruction;

And the new-made land recalls

Nothing so much as the charred

Ruins of a pillaged city,

 

Yes. Sometimes important things

Do occur behind one’s back.

Low voices whisper, “Here, back

Here.” But often it is too late.

 

Islanda

 

In questo paese cose importanti

Avvengono dietro alle nostre spalle:

Un sentiero che scorre tra betulle di

Montagna termina inaspettatamente

 

Davanti a una porta e di colpo

Tutto ha senso: i campi lavici,

il vapore, gli strati di zolfo,

il fuoco che sorge della terra scura

 

La creazione tramite la distruzione

E la terra appena creata non ricorda niente

Altro che i ruderi bruciacchiati

Di una città saccheggiata

 

Sì. Talvolta cose importanti

Succedono dietro alle tue spalle.

Voci basse sussurrano, Di qua, giù

Di qua, ma spesso è troppo tardi.

 

 

Horburg silences

 

Up there this morning by the cabin

(window torn out we supposed by bears)

the rain started and stopped

muting the thousand greens of the forest

and sharpening its silence –

a sudden birdcall and the lulling

perseverance of the river

hushing those who wanted to speak.

 

Momenti di silenzio a Horburg

 

lassù stamattina vicino alla baracca

(finestra divelta dagli orsi, chissà)

la pioggia cominciava e smetteva

smorzando i mille verdi della foresta

e rendendo più acuto il suo silenzio –

un cinguettio improvviso e del fiume

la perseveranza ninnante che faceva

tacere chi voleva chiacchierare

 

 

When the tide turns

 

before the tide turns undulating

kelp and starfish rest above the stones

and shells, while silver backs of fish quiver

and dart from encroaching shadows

 

when the tide turns the sea divides

its creatures into those that will return

and those to be left behind to dry

out in the gentle rain or decompose

 

after the tide turns bubbles crowd

the sand each spluttering burst betrays

a buried clam to ever watchful birds

that screech and swoop among bare oyster shells

 

after the tide turns silently

children gather by the gleaming shore

searching for starfish, seashells, kelp, and throw

branches back into the retreating waves

when the tide turns the breathing world

inhales once more its daily game

reaching towards the fragile shore

lightly, almost shyly abandoned

 

before the tide turns as always here

to this quiet place we come to watch ripples

dance as seal or fish break surface and birds

screech and swoop above the enfolding sea

 

Quando cambia la marea

 

prima che cambi la marea ondulante

alghe e stelle di mare riposano sopra sassi

e conchiglie e dorsi argentati di pesci tremano

e balzano fuori dalle ombre invadenti

 

quando cambia la marea il mare divide

le sue creature tra quelle che torneranno

e quelle che saranno lasciate ad asciugarsi

sotto la pioggia delicata o a decomporsi

 

dopo il cambio della marea le bollicine affollano

la sabbia, ogni scoppiettio sbuffante tradisce

un mollusco agli uccelli sempre attenti

che stridono e piombano tra ostriche vuote

 

dopo il cambio della marea in silenzio

vengono bambini alla sponda luccicante

a cercare conchiglie, alghe, stelle di mare

e a rilanciare rami nelle onde in ritiro,

quando cambia la marea il mondo che respira

aspira di nuovo quel suo gioco quotidiano

di allungarsi leggermente verso la sponda

fragile, quasi timidamente abbandonato

 

prima che cambi la marea come sempre a questo punto tranquillo veniamo per guardare l’increspatura ballare

mentre foche o pesci affiorano e uccelli stridono

e piombano sopra il mare avvolgente

Important things

 

And so once more I find my way

to her dark door where ever patient she

close by the arch that leads into

her garden from the hidden alleyway

stands waiting beneath her sylvan lamp

 

So what have you been up to this

Time smiling she asks, getting lost again?

By now you really should have learned

To keep important things in mind.

Important? Me, of course, she breathes

 

Cose importanti

 

Così di nuovo trovo la strada giusta

che porta all’uscio scuro dove lei

sempre paziente, vicina all’arco che dal

vicolo nascosto dà sul suo giardino,

aspetta sotto la sua lampada silvana.

 

Allora, cos’hai combinato questa volta?

mi chiede sorridendo. Di nuovo sbagliato

strada? Ormai dovresti avere imparato

a tenere a mente le cose importanti.

Importanti? Me, naturalmente, sussurra.

 

 

In valleys of fractal stone

 

in valleys of fractal

stone shadows beckon

one to another

calling me ever on

into that secret core

within where light, love, life

are just reflections

of the gleaming dance

of solemn trees

 

I’ve been there, seen

the fractured planes of light

soaring between mountainsides

heard the stone tingle

in nervous delight as

stars rise above cruel peaks

into the night skies

I’ve been there, watched

life flicker instant by

ecstatic instant between

shivering pine needles

and heard water trickle

somewhere beyond the darkness,

always beyond

 

Frattali

 

in vallate di frattali

di pietra ombre si fanno

cenni l’un l’altra

mi incitano ad andare sempre

avanti in quel cuore segreto

interno dove luce, amore,

vita sono semplicemente

riflessi del ballo brillante

d’alberi solenni

 

sono stato lì, ho visto

torreggiare tra i fianchi del monte

i piani di luce infranti

ho sentito fremere la pietra

di nervoso diletto mentre

sopra picchi crudeli le stelle

si levavano nel cielo di notte

 

sono stato lì, ho osservato

tremolare la vita, istante

dopo istante estatico fra

aghi tremanti di pino

e ho sentito gocciolare

acqua da qualche parte

oltre il buio, sempre oltre

 

 

Sørlandets blålys

 

Before the sun goes down

Come with me to the shore

 

Where you will see unfold

It its blue purity the world

 

Gleaming in summer serenity

And nothing to be heard

 

Save the distant lapping of the waves

Sometimes the cry of a stray bird

 

Luce celeste del mezzogiorno

 

Prima che scenda il sole

Vieni con me alla sponda

 

Dove vedrai palesarsi il mondo

Nella sua purezza azzurra

 

Splendente nella serenità estiva

E dove nulla si sente se non

 

Lo sciabordio lontano delle onde

Talora il grido di un uccello disperso

 

 

Midnight encounter

 

So this is how you choose to come, dear Russian Muse,

In a dream, pale as soft grey fur, your skin still smooth

As cream, in your mysterious hall.

 

I see your face – your smile still thrills me to the core

Your gaze still irresistible, imperious

Behind those fluttering glances – and instantly

 

I recall a long-forgotten dream in which,

In a slim yellow book, once I pencilled in

An English version above the chime of your

 

Dizzying hexameters. And now to prove, Lady,

That I have remained faithful all these years and

Perhaps to win that sweet reward, the right

 

To kiss your cheek once more, your temple, I reach out

And find the book, always in dreams so close to hand,

Open the page and turn it for you to see

 

Condividi
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *