Antonio Nazzaro

Antonio Nazzaro

 

 

di te so poco
la lunghezza delle tue braccia
il tempo dei tuoi baci
quelli umidi dell’amore vorace
e quelli lenti dell’amore quotidiano
il taglio degli occhi
e l’incedere scalza
il movimento dei seni
a cui accordo il respiro
quel gesto tuo
di spostare i capelli
quello che so
è che quando arrivi
e ti siedi in un sorriso
sogno

*

sé poco de tí:
lo largo de tus brazos
el ritmo de tus besos
de los húmedos de amor voraz,
de los lentos de cotidiano amor;
el rasgo de tus ojos,
y el caminar descalza,
el movimiento de los pechos
al que enlazo mi respiro
Ese gesto tuyo
de apartar la melena…
Lo que sí sé, es que cuando llegas
y te sientas en una sonrisa,
yo, sueño.

*

lei è lì
e non sai cosa dire
che parole trovare
e vorresti pioggia
e vento
per abbracciare
ma solo nuvole passano lente
come il non dire niente
e sono passi all’indietro
come un cuore
di vetro così fragile
da rompersi
all’amare

*

ella está allí
y no sabes que decir
que palabras encontrar
y quisieras lluvia
y viento
para abrazar
pero solo nubes pasan lentas
como el no decir nada
y son pasos atrás
como un corazón
de vidrio así de frágil
de romperse
al amar

*

ti aspetto sempre
sul limitare del mondo
per costruirne uno nuovo
dove l’orizzonte sia
una sola notte
che fa di noi
mattino

*

siempre te espero
en el umbral del mundo
para construir uno nuevo
donde el horizonte sea
una sola noche
que nos vuelve
mañana

*

oggi so che non ci sei
ma volo per scappare da te
o per trovarti in quella nuvola
che il vento poco a poco
allontana
dal cuore

*

hoy sé que no estás
pero vuelo para huir de ti
o para hallarte en esa nube
que el viento poco a poco
aleja
del corazón

*

scivola il giorno
tra le persiane
lame di luce vibrano
caffè riscaldato
e ciabattare
silenzioso della solitudine
il rasoio mangia la maschera bianca
la radio manda segnali incomprensibili
il canto della vicina ha un vestito di fiori
appoggiato alla sedia vuota del dubbio
e ci vorrebbe un amore…

*

se desliza el día
entre las persianas
hojas de luz vibran
café recalentado
y chancletear
silencioso de la soledad
el rastrillo se come la máscara blanca
el radio emite señales incomprensibles
el canto de la vecina tiene un vestido de flores
apoyado a la silla vacía de la duda
y se necesitaría un amor…

*

della poesia ho i calzini rotti
le unghie sporche
e la barba mal tagliata
un posacenere pieno
una pancia appoggiata
graffi del grattarsi
e una finestra
aperta

*

de la poesía tengo las medias rotas
las uñas sucias
y la barba mal cortada
un cenicero lleno
una panza apoyada
rasguños del rascarse
y una ventana
abierta

*

all’ignoranza e alla menzogna
al vizio che si stanca
all’amata vacca che in pascoli si perde
al fumo d’ogni tipo fumato
alla droga sempre fedele
alla donna sempre tradita
alla vita che si bordeggia
a questo tu chiami
poesia
ed é solo stanchezza

*

a la ignorancia y a la mentira
al vicio que se cansa
a la amada vaca que en los pastos se pierde
al humo de cada tipo fumado
a la droga siempre fiel
a la mujer siempre traicionada
a la vida que se bordea
a esto tu llamas
poesía
y es solo cansancio

*

sono Hassam
ho occhi d’africa e d’orizzonte marino
cosi salato da seccare la gola e rompere le labbra
e ondeggio come se ballassi ma non c’è terra
da pestare ma solo il sciacquio di questo mare
che sale dal fondo della barca
dove i miei piedi tra morte e vita stanno
come i corpi delle donne che sotto l’acqua
ancora ci tengono la testa all’aria
adesso qualcuno viene a salvarci
ma senza donne non ci sono madri
e non c’è terra.

*

soy Hassam
tengo ojos de áfrica y de horizonte marino
tan salado que seca la garganta y parte los labios
y ondeo como si bailara pero no hay tierra
que pisar sino el solo chapoteo de este mar
que sube desde el fondo del barco
donde mis pies entre muerte y vida están
como los cuerpos de las mujeres que bajo el agua
todavía nos mantienen la cabeza al aire
ahora alguien viene a salvarnos
pero sin mujeres no hay madres
y no hay tierra.

*

non ho fiumi
ma terre navigate
il freddo suolo di una Torino
ancora in bicicletta e tuta blu
e il bianco gelo della montagna
che riporta a casa una donna ubriaca
che occhi grandi e braccia piccole dicono nonna
e poi la terra della comunità del recupero sempre
tutta uguale e da piegare la schiena e non il desiderio
colline che sono montagne e pianure sempre troppo in salita
terra d’asfalto di quella i cui confini sono il passo e il fermarsi dei piedi
terra di polvere da sciogliere in un cucchiaino come un cuore spento di stagno
terra di vento che piega finestre di plastica e montagne che hanno perso la cima
terra di questa lingua che si parla tutti i giorni sapendo che non è la tua e si fa poesia
terra d’America dalle piramidi che non nascondono la morte ma lanciano al cielo la vita
e ci si sveglia sempre in ritardo perché nella notte la città è cresciuta come un’erba cattiva
terra finestra adesso dall’insolente verde dell’Avila che nasconde il mare e ruba le nuvole al cielo

*

no tengo ríos
sino tierras navegadas
el frio suelo de una Turín
todavía en bicicleta y overol azul
y el blanco hielo de la montaña
que lleva a la casa una mujer borracha
que ojos grandes y brazos pequeños dicen abuela
y luego la tierra de la comunidad de la rehabilitación siempre
toda igual y que dobla la espalda y no el deseo
colinas que son montañas y llanos siempre demasiado en subida
tierra de asfalto de la que las fronteras son el paso y el pararse de los pies
tierra de polvo que se derrite en una cucharita como un corazón apagado de estaño
tierra de viento que dobla ventanales de plástico y montañas que perdieron la cima
tierra de ese idioma que se habla todos los días sabiendo que no es el tuyo y se hace poesía
tierra de América de las pirámides que no esconden la muerte sino lanzan al cielo la vida
y me despierto siempre en retraso porque en la noche la ciudad creció como una hierba mala
tierra ventanal ahora del insolente verde del Ávila que esconde el mar y roba las nubes al cielo.

*

si signora, lo so che sono un adulto
e allora cosa fa qui?
dice qui sull’altalena?
si certo, cosa fa qui?
continuo a cercare di volare

*

si señora, sé que soy adulto
¿y entonces que hace aquí?
¿dice aquí sobre el columpio?
claro que sí, ¿qué hace aquí?
continúo intentando volar

____

Antonio Nazzaro (Torino, 1963) è un giornalista, poeta, traduttore e mediatore culturale italiano. Vive a Caracas in Venezuela.

Nel 2008 diventa coordinatore del Centro Culturale Tina Modotti con lo scopo di promuovere la cultura italiana e venezuelana attraverso varie forme di interscambio culturale. In quell’ anno collabora alla realizzazione del “El Bar del tiempo” organizzato con il poeta italiano Davide Rondoni in cui un gruppo di 20 giovani artista venezuelani trasformava in opere d’arte alcune sue poesie, opere presentate nel Museo di arte Contemporanea di Caracas accompagnate dalla lettura del poeta.

Nel 2010 ha adattato e messo in scena l’opera di video-teatro Pedro e il capitano di Mario Benedetti. In collaborazione con l’ attore Ezio Falcomer ha creato una serie di vision book che, utilizzando un nuovo stile comunicativo di facile e rapida diffusione, incuriosiscono il fruitore al fine di destare il suo interesse nei confronti della letteratura e della video arte.

Nel 2013 ha scritto il libro in prosa poetica “Odore a Torino-Caracas senza ritorno” scritto e pubblicato in italiano e spagnolo dalla casa editrice Edizioni Arcoiris Salerno; le copertine e le illustrazioni che completano il testo sono opera dell’artista argentina Mariana De Marchi.
Da ottobre 2014 collabora alla redazione culturale della rivista web Agorà Magazine di cui è stato uno dei fondatori della redazione in Venezuela.

Nel 2014 è stato selezionato per rappresentare l’Italia al Festival Mondiale della Poesia di Caracas.
Nel 2015 è stato selezionato per rappresentare l’Italia al Festival del teatro di Caracas con l’opera di video teatro: ”Cronaca di un cronista urbano Pedro Lemebel”.

Attualmente dirige una nuova collezione dedicata alla poesia contemporanea latinoamericana per la casa editrice italiana Editore Arcoiris, Salerno. Coordina la sezione poesia latina per la rivista elettronica Parco Poesia e per la rivista Atelier poesia. Inoltre sfoga la sua passione segreta con una rubrica dedicata alla fotografia sulla rivista “Fuori Asse”. In America Latina collabora con riviste cartacee e digitali tra le quali, Buenos Aires Poetry, e Poesia (Venezuela).

___

Antonio Nazzaro (Turín, 1963) es un periodista, poeta, traductor y mediador cultural italiano. Vive a Caracas, Venezuela.

En 2008 inicia como coordinador del centro Cultural Tina Modotti con el fin de promover la cultura italiana y venezolana a través de distintas formas de intercambio cultural. En el mismo año colabora con la realización de “El bar del tiempo” organizado junto al poeta italiano Davide Rondoni, en el que un grupo de 20 jóvenes artistas venezolanos transformaron en obras de arte algunos de sus poemas, obras presentadas en el Museo de Arte Contemporáneo de Caracas acompañadas por las lecturas del poeta.
En 2010 adaptó y puso en escena la obra de video teatro “Pedro y el capitán” de Mario Benedetti. En cooperación con el actor italiano Ezio Falcomer ha creado una serie de vision book que, utilizando un nuevo estilo comunicativo de fácil y rápida difusión despertando la curiosidad del destinatario al fin de provocar su interés hacia la literatura y la video arte.

En 2013 escribe el libro en prosa poética “Olor a…Turín-Caracas sin retorno” escrito y publicado en italiano y español por la casa editorial Edizioni Arcoiris de Salerno , las portadas y las ilustraciones que completan el texto son obras de la artista argentina Mariana De Marchi. Desde octubre de 2014 colabora a la redacción cultural de la revista web Agor@ Magazine de la cual fue unos de los fundadores de la misma en Venezuela.

En 2014 fue seleccionado para representar a Italia en el Festival Mundial de la Poesía de Caracas. En 2015 fue seleccionado para representar Italia en el Festival de Teatro de Caracas con la obra de video teatro: “Crónica de un cronista urbano Pedro Lemebel”.

Actualmente dirige una nueva colección dedicada a la poesía latino americana contemporánea para la casa editorial italiana Arcoiris Editore, Salerno. Coordina la sección de poesía latina para la revista electrónica Parco Poesia e igualmente con la revista digital y de papel Atelierpoesia.it. Además desahoga su pasión secreta con una columna dedicada a la fotografía en la revista italiana Fuori Asse. En América Latina colabora con diferentes revistas de papel y electrónicas entre las cuales la argentina Buenos Aires Poetry y la venezolana Poesia.

Condividi
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *