Paul Celan

All’ultima porta

Autunno ho filato nel cuore del dio,
una lacrima ho pianto accanto all’occhio suo…
Com’era la tua bocca, turpe, è iniziata la notte.
A capo del tuo letto, tetro, il mondo è impietrito.
Cominciano a giungere con le brocche?
Come sparso il fogliame, è sperperato il vino.
Ti manca il cielo col migrare degli uccelli?
Fa’ che la pietra sia la nube, io la gru.

Paul Celan

da “La sabbia delle urne”, traduzione di Dario Borso, Einaudi, Torino, 2016

Am letzten Tor

Herbst hab ich in Gottes Herz gesponnen,
eine Träne neben seinem Aug geweint…
Wie dein Mund war, sündig, hat die Nacht begonnen.
Dir zu Häupten, finster, ist die Welt versteint.
Fangen sie nun an zu kommen mit den Krügen?
Wie das Laub verstreuet, ist vertan der Wein.
Missest du den Himmel mit den Vogelzügen?
Laß den Stein die Wolke, mich den Kranich sein.

Paul Celan
da “Der Sand aus den Urnen”, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 2003

 

Nel giro

NEL GIRO, udito
sproloquiare a vuoto,
con guaito servile
in certe pause –
Ti ridon dietro, e tu
con presagi in gola,
bocca goffa,
traversi a nuoto il tratto di destino.
Il grido di un fiore
cerca di giungere a esistenza.
Paul Celan

da “Oscurato”, traduzione di Dario Borso, Einaudi, Torino, 2010

Im Kreis

IM KREIS, leer
daherreden gehört,
mit hündischem Laut
in einigen Pausen –
Sie höhnen dir nach, und du
mit Vorbedeutetem in der Kehle,
plumpen Munds,
durchschwimmst die Schicksalsstrecke.
Der Schrei einer Blume
langt nach einem Dasein.

Paul Celan
da “Eingedunkelt”, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 2006

Paul Celan (Cernăuţi, 23 novembre 1920 – Parigi, 20 aprile 1970) è stato un poeta rumeno ebreo, di madrelingua tedesca, nato in una città della Bucovina austroungarica, oggi parte dell’Ucraina. In poesia ha pubblicato: Der Sand aus den Urnen, 1948 – trad.it.: “La sabbia delle urne”, Mohn und Gedächtnis, 1952 – trad.it.: “Papavero e memoria”, Von Schwelle zu Schwelle, 1955 – trad.it.: “Di soglia in soglia”, Sprachgitter, 1959 – trad.it.: “Grata di parole”, Der Meridian, 1961 – trad.it.: “Il meridiano”, Die Niemandsrose, 1963 – trad.it.: “La rosa di nessuno”, Atemwende, 1967 – trad.it.: “Svolta del respiro”, Fadensonnen, 1968 – trad.it.: “Filamenti di sole”, Lichtzwang (postuma), 1970 – trad.it.: “Luce coatta”, Schneepart (postuma), 1971 – trad.it.: “Parte di neve”, Zeitgehöft (postuma), 1976 – trad.it.: “Dimora del tempo”. Oggi proponiamo due traduzioni di Dario Borso (entrambe per Einaudi).

Condividi
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *