
Fotografata alla BBC
Traduzione e cura di Giorgia Sensi
The Trick
In a wasted time, it’s only when I sleep
that all my senses come awake. In the wake
of you, let day not break. Let me keep
the scent, the weight, the bright of you, take
the countless hours and count them all night through
till that time comes when you come to the door
of dreams, carrying oranges that cast a glow
up into your face. Greedy for more
than the gift of seeing you, I lean in to taste
the colour, kiss it off your offered mouth.
For this, for this, I fall asleep in haste,
willing to fall for the trick that tells the truth
that even your shade makes darkest absence bright,
that shadows live wherever there is light.
da Luck is the Hook, Bloodaxe, 2018
Il tranello
Nelle ore sprecate, è solo quando dormo
che tutti i miei sensi si svegliano. Nella veglia
di te, il giorno non spunti. Di te mi rimanga
il profumo, il peso, lo splendore, tutta
la notte calcolerei le incalcolabili ore
fino a quando tu non verrai alla porta
dei sogni, portando arance che ti accendono
il viso. Non paga del dono
di vedere te, io mi sporgo a gustarne
il colore, con un bacio sulla bocca che mi offri.
È per questo, per questo, che mi appresto al sonno,
ansiosa di cadere nel tranello che dice la verità,
che perfino la tua ombra alla più cupa assenza è lume,
che le ombre vivono ovunque vi sia luce.
In Wales, wanting to be Italian
Is there a name for that thing
you do when you are young?
There must be a word for it in some language,
probably German, or if not it is just
asking to be made up, something like
Fremdlandischgehorenlust or perhaps
Einzumanderslandgehorenwunsch.
What is it called, living in Glasgow,
dying to be French, dying to shrug and pout
and make yourself understood
without saying a word?
Have you ever felt like that, being
in Bombay, wanting to declare,
like Freddie Mercury, that you are
from somewhere like Zanzibar?
What is that called? Being sixteen
in Wales, longing to be Italian,
to be able to say aloud,
without embarrassment, Bella! Bella!
lounge by a Vespa with a cigarette
hanging out of your mouth, and wear
impossibly pointed shoes?
da Over the Moon, Bloodaxe 2014
In Galles, e aver voglia di essere italiana
C’è un nome per quella cosa
che si fa quando si è giovani?
Ci deve essere una parola in una qualche lingua,
forse in tedesco, altrimenti è ora
di inventarla, qualcosa come
Fremdlandischgehorenlust o forse
Einzumanderslandgehorenwunsch.
Come si dice, vivere a Glasgow,
morire dalla voglia di essere francesi,
scrollare le spalle e fare il broncio
e farsi capire
senza dire una parola?
Vi è mai capitato, essere
a Bombay, e aver voglia di dichiarare,
come Freddie Mercury, che venite
da un posto come Zanzibar?
Come si chiama? Avere sedici anni
in Galles, voler essere italiana,
essere capace di dire ad alta voce,
senza imbarazzo, Bella! Bella!
ciondolare accanto a una Vespa,
una sigaretta che ti penzola dalle labbra,
e indossare
scarpe dalla punta impossibile
They’ll say, She must be
from another country.
When I can’t comprehend
why they’re burning books
or closing borders,
when they can’t bear to look
at god’s own nakedness,
when they ban the film
and gut the seats to stop the play
and I ask why
they just smile and say,
She must be
from another country.
When I speak on the phone
and the vowel sounds are off
when the consonants are hard
and they should be soft,
they’ll catch on at once
they’ll pin it down
they’ll explain it right away
to their own satisfaction.
They’ll cluck their tongues
and say,
She must be
from another country.
When my mouth goes up
instead of down,
when I wear a tablecloth
to go to town,
when they suspect I’m black
or think I’m gay
they won’t be surprised,
they’ll purse their lips
and say,
She must be
from another country.
Maybe there is a country
where all of us live,
all of us freaks
who aren’t able to give
our loyalty to pompous fools,
the crooks and thugs
who wear the uniform
that gives them the right
to wave a flag,
puff out their chests,
put their feet on our necks,
and break their own rules.
But from where we are
it doesn’t look like a country,
it’s more like the cracks
that grow between borders
behind their backs.
That’s where I live.
And I’ll be happy to say,
I never learned their customs.
I don’t remember their language
or know their ways.
I must be
from another country.
da I Speak for the Devil, Bloodaxe 2001
Diranno, Dev’essere
di un altro paese
Quando non capisco
perché brucino libri
o chiudano confini,
quando non sopportano di guardare
la nudità di dio,
quando vietano un film
e sventrano le poltrone
per impedire lo spettacolo
e io chiedo il perché
si limitano a sorridere e dicono,
Dev’essere
di un altro paese.
Quando parlo al telefono
e le vocali sfuggono,
le consonanti sono dure
mentre dovrebbero essere dolci,
se ne accorgono subito
lo mettono in evidenza
lo spiegano all’istante
con loro grande soddisfazione.
Schioccano la lingua
e dicono,
Dev’essere
di un altro paese.
Quando la mia bocca va in su
anziché in giù,
quando indosso una tovaglia
per andare in centro,
quando sospettano ch’io sia nera
o pensano sia gay
non si sorprendono,
stringono le labbra
e dicono,
Dev’essere
di un altro paese.
Forse c’è un paese
dove tutti noi viviamo,
tutti noi che siamo strambi,
incapaci di offrire
lealtà agli sciocchi spacconii,
a canaglie e teppisti
che indossano l’uniforme
che gli dà il diritto
di sventolare una bandiera,
gonfiare il petto,
tenerci sotto i tacchi,
e rompere le loro stesse regole.
Ma qui dove siamo
non sembra un paese,
assomiglia piuttosto alle crepe
che si aprono tra i confini
alle loro spalle.
È lì che vivo io.
E sarò felice di dire,
Non ho mai imparato i loro usi,
Non ricordo la loro lingua
Né conosco i loro costumi.
Devo essere
di un altro paese.
Hiraeth, Old Bombay
I would have taken you to the Naz Café
if it had not shut down.
I would have taken you to the Naz Café
for the best view and the worst food in town.
We would have drunk flat beer and cream soda
and sweated on plastic chairs at the Naz Café.
We would have looked down over the dusty trees
at cars creeping along Marine Drive, round the bay
to Eros Cinema and the Talk of the Town.
We would have held hands in the Naz Café
over sticky rings on the table-top,
knee locked on knee at the Naz Café,
while we admired the distant Stock Exchange,
Taj Mahal Hotel, Sassoon Dock, Gateway.
We would have nursed a drink at the Naz Café
and you would have stolen a kiss from me.
We would have lingered in the Naz Cafe
till the day slid off the map into the Arabian sea.
I would have taken you to Bombay
if its name had not slid into the sea.
I would have taken you to the place called Bombay
if it were still there and if you were still here,
I would have taken you to the Naz café.
da Over the Moon, Bloodaxe 2014
Hiraeth, Vecchia Bombay
Ti avrei portato al Naz Café
se non avesse chiuso.
Ti avrei portato al Naz Café
per la miglior vista e il peggior cibo della città.
Avremmo bevuto birra sgasata e gazzosa
e sudato su sedie di plastica al Naz Café.
Oltre gli alberi polverosi, avremmo guardato
le auto procedere lente lungo Marine Drive,
intorno alla baia al Cinema Eros e Talk of the Town.
Ci saremmo tenuti per mano al Naz Café
gli anelli appiccicosi sul tavolino,
le ginocchia intrecciate al Naz Café,
ammirando il lontano Stock Exchange,
il Taj Mahal Hotel, Sassoon Dock, Gateway.
Avremmo sorseggiato un drink al Naz Café
e tu mi avresti rubato un bacio.
Saremmo rimasti al Naz Café finché il giorno
non fosse scivolato giù dalla mappa nel mare d’Arabia.
Ti avrei portato a Bombay
se il suo nome non fosse scivolato nel mare.
Ti avrei portato nel posto chiamato Bombay
se fosse ancora là e se tu fossi ancora qui,
ti avrei portato al Naz Café.
Queste poesie di Imtiaz Dharker e le traduzioni di Giorgia Sensi sono inedite in l’Italia
Breve bio di Imtiaz Dharker
Imtiaz Dharker è nata a Lahore in Pakistan, è cresciuta e ha studiato a Glasgow e ora vive tra Londra e Mumbai. In India lavora come documentarista. Oltre che poeta, è nota come artista e le sue opere sono state in mostra a Hong Kong, in India e nel Regno Unito. Lei stessa illustra le sue raccolte poetiche. Ha ricevuto premi importanti e nel 2015 ha ricevuto la Queen’s Gold Medal per la poesia. Le sue poesie fanno parte del syllabus per gli esami GCSE nel Regno Unito. Come molti altri celebri poeti Imtiaz Dharker fa parte di Poetry Live! che organizza reading e performance di poesie nelle scuole britanniche. Nel 2019 è stata nominata Chancellor dell’Università di Newcastle, ed è Fellow of the Royal Society of Literature.
Ha pubblicato sette raccolte di poesia: Purdah and other poems(1988); Postcards from god (1997); I speak for the devil (2001); The terrorist at my table (2006); Leaving Fingerprints (2009); Over the Moon (2014); Luck Is the Hook (2018), tutte pubblicate da Bloodaxe Books.
Breve bio di Giorgia Sensi
è traduttrice freelance dall’inglese di fiction, non-fiction e soprattutto poesia. Vive a Ferrara.
Ha tradotto raccolte di Carol Ann Duffy, Jackie Kay, Gillian Clarke, Margaret Atwood, Eavan Boland, Kate Clanchy, Patrick McGuinness, John Barnie, Philip Morre, e altri ancora, e curato diverse antologie.
Fa parte della redazione di «Interno Poesia», blog e casa editrice, per la promozione della poesia.
È collaboratrice del Blog Rai, Poesia di Luigia Sorrentino.
Le sue pubblicazioni più recenti, nel 2018:
La compagnia più bella, (The Bonniest Companie) Kathleen Jamie, Medusa Editore;
Scrutare gli orizzonti, (Sightlines) Kathleen Jamie, narrativa di viaggio, Luciana Tufani Editrice;
una raccolta di poemetti di Natale di Carol Ann Duffy,Un Natale inglese, con Andrea Sirotti, Le Lettere.
Nel 2019:
Déjà-vu, poesie scelte di Patrick McGuinness, IP Editore,
Falco e ombra, (Hawk and Shadow) antologia di poesie e prose di Kathleen Jamie, IP Editore;
La testa di Shakila, poesie e prose di Kate Clanchy, Lietocolle-gialla oro;
8 poesie di Jenny Mitchell per la rivista Versodove, n. 21;
Istantanea di ippopotamo con banane e altre poesie, (Snapshot of Hippo with Bananas and other poems) Philip Morre, IP.
La casa sull’albero, poesie scelte di Kathleen Jamie, Ladolfi Editore, 2016, ha vinto il Premio Marazza 2017 per la traduzione poetica.
Giorgia Sensi ha inoltre ricevuto il ‘Premio Nazionale per la Traduzione’ 2019, conferito da Ministero dei Beni e delle Attività Culturali.