Morten Søndergaard, quattro poesie

MORTEN-SØNDERGAARD

Morten Søndergaard

Si

Si ricomincia!
ballo all’inferno

Non ho le ali
e
la morte fa la parte
del mio nome.

Gioco con i fiammiferi sotto la scala.
Brucio e brucio al suolo il mondo.

Colleziono bombe e scopo con rumori negli occhi.
Vengo condannato a morte da mamma e papà.

Sto sanguinando:
La carta mi fa da cerotto.

Ja

Forfra!
Jeg danser i helvede.

Jeg har ingen vinger
og
døden er en del
af mit navn.

Jeg leger med tændstikker under trappen.
Jeg brænder og brænder verden ned.

Jeg samler bomber og knepper med støj i øjnene.
Jeg dømmes til døden af mama og papa.

Jeg bløder:
Papir er mit plaster.

Il cervello di mio padre

Nel cervello di mio padre
mi può tenere nella sua mano
Mio piccolo padre. Ci si siede di notte
a fare ricerche sui nomi umani
Dentro il tuo cervello sono un cavalluccio marino
lo metti in acqua e ci giochi
fino a dimenticare tutto
Dopo depongo le mie uova in te.
Le uova si schiudono nel tuo computer.
Il mio piccolo padre sta in una sala di controllo con pavimenti liquidi.
Il mio piccolo padre sta ondeggiando in mezzo a degli alberi alti e morti.


Min fars hjerne

Inde i min fars hjerne er jeg en isfugl
som han kan holde i sin hånd.
Min lille far. Du sidder om natten
og forsker i menneskenes navne.
Inde i din hjerne er jeg en søhest
som du putter i vand og leger med
indtil du glemmer alt.
Bagefter lægger jeg æg i dig.
Æggene klækker i din computer.
Min lille far står i et kontrolrum med flydende gulve.
Min lille far står og svajer imellem høje og døde træer.


Da padre

Mio piccolo padre
com’era la questione?
Avevi accesso al registro dei codici fiscali
e ti affidarono i nomi degli uomini su nastri magnetici
ci facevi le tue ricerche
in tutte quelle informazioni.
Ti davano accesso a computer a sale di controllo e a cose
che non
si potevano raccontare
il bambino ascoltava gli adulti e le loro conversazioni
gli davano accesso a una zona che viene prima delle parole
e
ne traeva conclusioni pazzesche!
Com’era la questione?
Il bambino: naufrago e poeta
non artigiano come il padre.
Lo stato di segretezza nel profondo della casa.
La luce dalle finestre nell’Ufficio della Notte!
Dappertutto accesso all’invisibile. Scrivi poesie, leggi le migliori
quelle che danno accesso al posto, dove tu sei, papà.
L’invisibile mi rese visibile –
guarda, tutte quelle persone stanche e affamate
dagli da mangiare, un posto per dormire.
Stanno seduti al bordo della strada, vendono noci di cocco e accendini
fateli entrare.
Caro padre
diventi sempre più piccolo
ti stai sciogliendo, alla fine devo tenerti in una tazza, ma
non
bevo.
Com’era quella storia dei
computer e il registro dei codici fiscali?
Tutte quelle schede perforate, che fine hanno fatto?
Le tagliavamo a pezzetti
ma a te che successe?
Ti sei fatto male?
Guarda: un uomo cammina con una sedia sopra la testa
come un ombrello, perché piove, piove.
Guarda padre: sgocciola dal tetto
di una casa fatta di barili di petrolio e paglia.
Una donna vecchissima sta seduta con un gatto al guinzaglio
sotto un’albero
aspettando
che spiova.
Guarda: allunga una mano verso di noi
dai, riempiamo le sue mani con della frutta
padre –
mi hai condannato a morte
e cado attraverso la pioggia
dentro la luce polverosa.
Sono viaggiatore nel tempo –
il mio viso è futuro.

Fra far

Min lille far
hvordan var det, det var?
Du fik adgang til cpr-registeret
og fik udleveret menneskenes navne på magnetbånd
og forskede
i al den information.
Du fik adgang til computere i kontrolrum og ting
der ikke
kunne fortælles
og barnet lyttede til de voksne og deres samtaler
og fik adgang til et område før ordene
og
drog de vildeste konlusioner!
Hvordan var det, det var?
Barnet: skibbruden og digter
ikke håndværker sådan som din far.
Hemmelighedstilstanden inderst i huset.
Lyset i vinduerne på Nattens kontor!
Overalt adgang til det usynlige. Skriv digte, læs de bedste
dem der giver adgang til det sted, hvor du er, far.
Det usynlige gjorde mig synlig –
se, alle de trætte og sultne mennesker
giv dem noget mad, giv dem en seng at sove i.
De sidder ude ved vejen og sælger kokosnødder og lightere
lad dem komme herind.
Kære far
du bliver mindre og mindre
du smelter, og til sidst må jeg have dig i en kop, men
jeg drikker
ikke.
Hvordan var det, alt det der med
computerne og cpr-registeret?
Alle hulkortene, hvad skete der med dem?
Vi klippede dem i stykker
men hvad skete der med dig?
Kom du noget til?
Se: der går en mand med en stol over hovedet
som en paraply, fordi det regner og regner.
Se far: Det drypper fra taget
af et hus lavet af olietønder og strå.
Der sidder en ældgammel kvinde med en kat i snor
under et træ
og venter på
at regnen skal holde op.
Se: hun rækker hånden frem imod os
lad os fylde hendes hænder med frugt
far –
du dømte mig til døden
og jeg falder gennem regnen
ind i det støvede lys.
Jeg er tidsrejsende –
mit ansigt er fremtid.


La ripetizione

Le poesie sono passi
che cadono sulla breccia come pioggia.
Sono un ragno, che diventa consapevole
delle sue otto zampe e i suoi occhi invisibili
oppure un gatto amoroso
che si butta a pancia in su,

Leggero e pronto ad attaccare:
gatto o ragno.

Vivace
e
saltellando
a
campane.

bevo
parole di sole e anni di luce.

Nemmeno un giorno di libero riposo
ma libero ogni giorno –


Gentagelsen

Digte er skridt
der rammer grus som regn.
Jeg er en edderkop, som bliver
klar over mine otte ben og usynlige øjne
eller en kælen kat
der ruller om på ryggen.

Let og klar til angreb:
kat eller edderkop.

Levende
og
hoppende
i
hinkeruder.

Jeg
drikker solord og lysår.

Ikke en eneste fridag
men fri hver dag –

Da: “La Morte fa parte del mio nome”, di Morten Søndergaard (Gyldendal, 2016)
Traduzione di Kirsten Nørgaard Cesareo (con Luigia Sorrentino)

____

Morten Søndergaard esordisce nel 1992 con la raccolta Sahara i mine hænder [Il Sahara nelle mie mani]. Il linguaggio è la sua materia e il suo mestiere: è anche traduttore, artista del suono ed editor e non si stanca di sperimentare nuove forme del linguaggio, diverse conformazioni della parola poetica e varie maniere di presentarla, come il recente Wordpharmacy, in cui le poesie sono confezionate in scatolette di medicinali raccolte in un pratico armadietto. Morten Søndergaard vive in Danimarca, ma raramente passa molto tempo nello stesso posto, e viaggiando assorbe suoni, colori e linguaggi dei luoghi dove si ferma. Negli anni alle sue opere in forma scritta si sono aggiunte opere drammatiche e musicali, mostre e installazioni incentrate sul linguaggio e il suono, che ampliano le possibilità di percezione del mondo, delle parole, delle persone e dell’arte. Morten Søndergaard gioca a football come centravanti nella nazionale danese scrittori.

Morten Søndergaard (3 October 1964 in Copenhagen) is a Danish writer, translator, editor and sound artist. From 1989 to 1991, Morten Søndergaard attended the Danish Writer’s school (Forfatterskolen) in Copenhagen, and obtained his MA in comparative literature at the University of Copenhagen in 1995. From 2002 to 2008 he co-edited the literary magazine Hvedekorn with Thomas Thøfner, and also co-founded the poetry magazine Øverste Kirurgiske (Upper surgery). In 2003 and again in 2007 he was nominated for the Nordic Council Literature Prize. He is married to Merete Pryds Helle. They lived together in Italy for 8 years before moving back to Copenhagen, first in the town Vinci, Tuscany, then in Pietrasanta. Søndergaard used his time in Italy as the basis for A Vinci, dopo.

Condividi
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *